2014. május 16., péntek

Horizont Műfordító Műhely, 1. felvonás: témák, problémák, szövegek


Mik lesznek a műfordító műhely első állomásának főbb témái?

Leginkább a szöveghűség és a stiláris hűség, illetve ezek gyakori konfliktusa.

Milyen fordítási problémák lesznek középpontban?

Három ilyet tudunk megjelölni, ezek: a szöveg ritmusa („huzata”), a mondatok és mellékmondatok szervezése, vers esetén pedig a forma utánzása vagy elvetése.

Ööö, ez így elsőre elég ködös.
Gyere el, bogozzuk ki együtt!

****

A fordítandó szövegek:

1.) Vers – W. H. Auden

To the man-in-the-street, who, I’m sorry to say,
Is a keen observer of life,
The word “Intellectual” suggests right away
A man who’s untrue to his wife.

2.) Széppróza – Oscar Wilde: The Selfish Giant (részlet)

Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant’s garden.
It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. ‘How happy we are here!’ they cried to each other.
One day the Giant came back. He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle. When he arrived he saw the children playing in the garden.
‘What are you doing here?’ he cried in a very gruff voice, and the children ran away.
‘My own garden is my own garden,’ said the Giant; ‘any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself.’ So he built a high wall all round it, and put up a notice-board: TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED!
He was a very selfish Giant.

3.) Esszészöveg – a Books and Bookmen c. folyóirat ismertetője Eco: The Name of the Rose c. művéről

There’s humour here: there is humanity too: and terror and ecstasy both physical and metaphysical: there is intellectual delight and all the excitement of a tremendous climax enough for a thriller.  Mephistophilis, you will recall, offered a doubting Faustus a book that contained everything.  Signor Eco makes much the same offer at a much more reasonable price.

Műfordító micsoda? Bemutatjuk a Horizont Műfordító Műhelyt

Mi a túró az a Műfordító Műhely?


A FISZ mostantól nyár kivételével minden hónapban egy alkalommal (terveink szerint mindig szerdán) interaktív műfordító műhelyt rendez, ahol váltott műhelyvezetők (rutinos műfordítók) segítségével mindig más nyelvből fordítva, mindig más fordítási nehézségeket, problémákat feldolgozva gyakorolhatnak majd a résztvevők.

A fél világ halálra csépelte már az „interaktivitás” szót, félrebeszélés helyett megmondanátok, hogy ez most itt konkrétan mit jelent?

Ha szofisztikáltabb dakota bölcsek lennénk, valahogy így fogalmaznánk: az otthon külön-külön megfőzött levest együtt kóstolgatjuk majd, aztán megbeszéljük, kié miért finom, és/vagy milyen fűszerrel lehetne (még) finomabbra csinálni. A fazékból kiszállva ugyanez: az aktuális műhelyvezetők egy-egy fordítási problémát modellező rövid szöveget adnak majd fel otthoni feldolgozásra, amit aztán az est alkalmával bőven lesz alkalom apróra kibeszélni: a műhelyvezető elemez, javasol, ajánl (nem megmond) a műfordító-tanonc felolvas, átgondol, átdolgoz, ellentmond, kérdez, és végül maga is javasol. Hogy ebből mi jön ki? Remélhetőleg érdekes viták, több lehetséges megoldással, hosszú távon meg a csapdákra előre gondoló, koncepciózus fordítók.

Jézusom, most akkor hat és fél órán keresztül kötött szótagszámú francia szonetteket kell fordítanom otthon, ha részt akarok venni? De hát még matekoznom kell a gyerekekkel, meg megvenni az oldalast a hentesnél, vagy haljon éhen a család?

Arra kérjük a műhelyvezetőinket, hogy rövid, de problematikus szövegrészeken mutassák be, milyen – olykor nagyon egyszerűnek tűnő – dilemmák gondolkodtatják el őket leginkább fordítás közben. A fordítandó szövegek tehát szándékunk szerint olyannyira nem terjedelmesek, hogy soha nem lépik túl a két oldalt – elsőre egészen konkrétan egy A4-est, három mini-szöveget adunk majd föl Nádasdy Ádám műhelyére, szóval no para.

Hol találhatom meg a szöveget, amit le kell majd fordítanunk?

Mindig külön posztban mellékeljük majd, ahogy ezúttal is.

Tegyük fel, hogy zoknimosás és Dél-Ázsia földrajzának bemagoltatása között szakítottam fél órát a szövegrészek magyarítására, hova kell mennem?

A rendezvény állandó helyszíne a RoHAM Bar, Facebook-oldaluk itt, térképen meg itt találhatod meg őket.

És mikorra jöjjek?

A rendezvény 19.00-kor kezdődik majd, de már előtte jöhetsz: ha máskor nem értél rá, itt elszotyolázhatsz a fordítandó szöveggel és egy üres papírral már a rendezvény előtt is, s ha egyiket sem hoztál, adunk.

Már csak a lényeget nem mondtátok: mikor lesz az első alkalom?

Május 28. (szerda) 19.00; elsőre angolból fordítunk, kalauzunk pedig Nádasdy Ádám lesz. Jó kezekben lesztek.

2014. május 15., csütörtök

Kik vagyunk, mit akarunk? Bemutatkozik a Horizontok, a FISZ és a Jelenkor Világirodalmi Sorozata


Hát ti meg kik vagytok?
Szigorúan ábécésorrendben: Izsó Zita, Lesi Zoltán, Urbán Bálint és Zelei Dávid, a FISZ és a Jelenkor Horizontok névre hallgató világirodalmi sorozatának szerkesztői.
Na és miben különbözik ez a sorozat a többitől?
Világirodalmi sorozattól nem meglepő módon mi is arra törekszünk, hogy egy széles (lejjebb részletezett) földrajzi területet tegyünk otthonossá azoknak az olvasóknak, akik fordítás vagy nyelvtudás híján nem férnek hozzá a világ 99,9994%-ának irodalmához. Prózai alapokra építkezünk, vagyis szándékunkban áll regényekkel, novellákkal (mi több, a magyar piacon ritkaságszámba menő mikronovellákkal) traktálni olvasóinkat, ez azonban nem jelenti azt, hogy ne szeretnénk portugál vagy lengyel költészetet is kiadni. Ami ennél talán ritkább, hogy a szorosan vett szépirodalom kiadásán túli világirodalmi érdeklődésünket is át akarjuk ragasztani olvasóinkra: rá kívánunk mutatni például arra, mi mindenben különbözik a magyar és a világirodalom (ennek megfelelően külön kötetben foglalkozunk majd a világirodalom-kritikával és annak problémáival), és kiemelt projektünk a fordítás láthatóvá tétele, vagyis annak az elterjedt képzetnek a cáfolata, miszerint a világirodalmi szövegek maguktól „fordulnak le” (copyright by Benyhe János) magyarra. Ennek érdekében már az első kötetünk megjelenése előtt interaktív műfordítói műhellyel jelentkezünk, blogunkon fordító-naplókat kívánunk közölni a fordítás során felmerült problémákról, a sorozat köteteinek magyarítását pedig többségében fiatal fordítókra bízzuk.
Mennyire lesz tényleg világirodalmi ez a sorozat? Lesz antarktiszi líra meg új-zélandi dráma is benne?
Ezt sajnos nem tudjuk megígérni, de így is elég széles körben szeretnénk mozogni: a hagyományosabb közép-európai profil mellett nagy hangsúlyt szeretnénk fektetni Latin-Amerika irodalmára, de kanadai és portugál-afrikai szerzőt is tervezünk kiadni.
Annyira trendi kortárs arcok vagytok, hogy csak 2026 után született írók 22. században megjelenő írásait közlitek majd?
Nem, bár dominánsan valóban kortárs irodalom kiadását tervezzük, de ez nem jelenti azt, hogy csak ráncmentes írók jöhetnek szóba. Mivel sok fehér foltot látunk a világirodalom magyarországi kiadásában, így nagy célunk a hiánypótlás is, például a spanyol és portugál nyelvű, vagy a velünk szomszédos országok irodalmának körében.
Honnan tudhatom, ki és mikor jelenik meg a sorozatban?
Ezen a blogon igyekszünk a kötetek útját nyomon követni a kiadás előtti periódustól egészen a kötetek visszhangjáig, információkkal szolgálva a szerzőről, a fordítóról és a könyvről egyaránt. Ha nem akarsz mindennap rákeresni, megjelent-e valami újdonság, elég követned minket a Facebookon.
Csak olvasni lehet majd a könyvekről?
Nem, rendszeresen szervezünk majd könyvbemutatókat, terveink szerint némelyiken magával a szerzővel is találkozhatnak az olvasók.
Ha már a bemutatók: a FISZ könyveit legtöbbször csak könyvbemutatókon lehet megvenni, ezeket is?
Nem, a FISZ a Jelenkor Kiadóval közösen adja ki a sorozatot, így mindenhol, ahol a Jelenkor könyveit eddig megvehettétek, ezeket a köteteket is megkaphatjátok majd.
A könyvek promotálásán kívül is tudtok valamit ajánlani, vagy csak vegyük meg a könyveket, hogy ti jó kövérek és gazdagok legyetek?

Különös figyelmet szeretnénk arra fordítani, hogy a sorozat ne csak kérjen, hanem minél több területen aktívan adjon is a világirodalomhoz kötődőknek: azoknak is, akik fordítanak vagy a jövőben fordítani szeretnének, azoknak is, akiket a világirodalom kritikája is érdekel, meg azoknak is, akik megelégednek az olvasói státusszal. Hogy ez ne csak lózung legyen, első körben műfordítói műhelyt indítunk, ahol a résztvevők neves szakemberek (első alkalommal Nádasdy Ádám) segítségével, rövid szövegeket magyarítva járhatják körül a fordítás során felmerülő nehézségeket és próbálhatnak közösen megoldást találni rájuk.

Kapcsolat


A FISZ Világirodalmi Sorozata- Fiume

Elérhetőség: fiszvs@gmail.com

Szerkesztők: Izsó Zita, Lesi Zoltán, Urbán Bálint, Zelei Dávid