2014. május 16., péntek

Műfordító micsoda? Bemutatjuk a Horizont Műfordító Műhelyt

Mi a túró az a Műfordító Műhely?


A FISZ mostantól nyár kivételével minden hónapban egy alkalommal (terveink szerint mindig szerdán) interaktív műfordító műhelyt rendez, ahol váltott műhelyvezetők (rutinos műfordítók) segítségével mindig más nyelvből fordítva, mindig más fordítási nehézségeket, problémákat feldolgozva gyakorolhatnak majd a résztvevők.

A fél világ halálra csépelte már az „interaktivitás” szót, félrebeszélés helyett megmondanátok, hogy ez most itt konkrétan mit jelent?

Ha szofisztikáltabb dakota bölcsek lennénk, valahogy így fogalmaznánk: az otthon külön-külön megfőzött levest együtt kóstolgatjuk majd, aztán megbeszéljük, kié miért finom, és/vagy milyen fűszerrel lehetne (még) finomabbra csinálni. A fazékból kiszállva ugyanez: az aktuális műhelyvezetők egy-egy fordítási problémát modellező rövid szöveget adnak majd fel otthoni feldolgozásra, amit aztán az est alkalmával bőven lesz alkalom apróra kibeszélni: a műhelyvezető elemez, javasol, ajánl (nem megmond) a műfordító-tanonc felolvas, átgondol, átdolgoz, ellentmond, kérdez, és végül maga is javasol. Hogy ebből mi jön ki? Remélhetőleg érdekes viták, több lehetséges megoldással, hosszú távon meg a csapdákra előre gondoló, koncepciózus fordítók.

Jézusom, most akkor hat és fél órán keresztül kötött szótagszámú francia szonetteket kell fordítanom otthon, ha részt akarok venni? De hát még matekoznom kell a gyerekekkel, meg megvenni az oldalast a hentesnél, vagy haljon éhen a család?

Arra kérjük a műhelyvezetőinket, hogy rövid, de problematikus szövegrészeken mutassák be, milyen – olykor nagyon egyszerűnek tűnő – dilemmák gondolkodtatják el őket leginkább fordítás közben. A fordítandó szövegek tehát szándékunk szerint olyannyira nem terjedelmesek, hogy soha nem lépik túl a két oldalt – elsőre egészen konkrétan egy A4-est, három mini-szöveget adunk majd föl Nádasdy Ádám műhelyére, szóval no para.

Hol találhatom meg a szöveget, amit le kell majd fordítanunk?

Mindig külön posztban mellékeljük majd, ahogy ezúttal is.

Tegyük fel, hogy zoknimosás és Dél-Ázsia földrajzának bemagoltatása között szakítottam fél órát a szövegrészek magyarítására, hova kell mennem?

A rendezvény állandó helyszíne a RoHAM Bar, Facebook-oldaluk itt, térképen meg itt találhatod meg őket.

És mikorra jöjjek?

A rendezvény 19.00-kor kezdődik majd, de már előtte jöhetsz: ha máskor nem értél rá, itt elszotyolázhatsz a fordítandó szöveggel és egy üres papírral már a rendezvény előtt is, s ha egyiket sem hoztál, adunk.

Már csak a lényeget nem mondtátok: mikor lesz az első alkalom?

Május 28. (szerda) 19.00; elsőre angolból fordítunk, kalauzunk pedig Nádasdy Ádám lesz. Jó kezekben lesztek.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése